盘点那些起源于中国的英文词汇 你知道几个?

来源:未知 2017-03-13 11:54  【云考网http://www.yn91.com】 考试咨询 考试交流

  1. Typhoon

  台风

内容来自云考网http://www.yn91.com

  Pronounced "tai feng" in Chinese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation. 本文来自云考网http://www.yn91.com

  中文的发音为:tai feng。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

内容来自云考网http://www.yn91.com

   2. China

内容来自云考网http://www.yn91.com

  中国 本文来自云考网http://www.yn91.com

  In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo. 内容来自云考网http://www.yn91.com

  在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家“。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。 内容来自云考网http://www.yn91.com

  3. Silk

本文来自云考网http://www.yn91.com

  丝绸

本文来自云考网http://www.yn91.com

  Pronounced ”si“ in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE). 本文来自云考网http://www.yn91.com

  在普通话里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方,是公元552年走私者将蚕和桑叶从中国带到西方的时候。 内容来自云考网http://www.yn91.com

  4. Feng Shui

本文来自云考网http://www.yn91.com

  风水 本文来自云考网http://www.yn91.com

  Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757. 本文来自云考网http://www.yn91.com

  字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。 本文来自云考网http://www.yn91.com

  5. Kowtow 内容来自云考网http://www.yn91.com

  磕头

内容来自云考网http://www.yn91.com

  Literally means "knock head." Pronounced ”ke tou“ in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

内容来自云考网http://www.yn91.com

  字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:ke tou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从”。

本文来自云考网http://www.yn91.com

   6. Junk

内容来自云考网http://www.yn91.com

  垃圾

本文来自云考网http://www.yn91.com

  The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture. 本文来自云考网http://www.yn91.com

  中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

内容来自云考网http://www.yn91.com

  7. Lose Face 内容来自云考网http://www.yn91.com

  丢面子 本文来自云考网http://www.yn91.com

  The literal translation is "humiliation" and is pronounced diu mian zi in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876. 内容来自云考网http://www.yn91.com

  字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为diu mian zi。据说这个词汇是在1876引进西方的。 本文来自云考网http://www.yn91.com

  8. Shanghai

内容来自云考网http://www.yn91.com

  上海 本文来自云考网http://www.yn91.com

  Shanghai is a Chinese port. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of ”recruiting“ sailors to the port of Shanghai.

内容来自云考网http://www.yn91.com

  上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员”。这就是上海港口实际中“招募”的船员。

云考网www.yn91.com整理“盘点那些起源于中国的英文词汇 你知道几个?”信息仅供参考。由于各方面情况的不断调整与变化,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
点击:
看了本文的网友还看了
版权声明:如果云考网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本云南人事考试网内容,请注明出处。